关于英文文档的自身的瑕疵讨论与翻译的细节的改进建议

英文原文中存在的问题

翻译原文中存在的专属标签

  1. // highlight-start
    // highlight-end

    个人建议直接删除。

  2. 如:

    // insert-start
    // insert-end
    // delete-start
    // delete-end

    个人建议删除 delete-start 到 delete-end 之间内容,保留 insert-start 到 insert-end 之间内容,并删除标识符。

原文中的疏漏

  1. 语言
    在英文原版代码中,’’’三个引号后面通常为 sh/javascript/typescript 之一,但是 sh 对应的 shell 语言的注释方式为 #, JS 和 TS 的注释方式为 //,请注意纠正。
  2. 错别字
    个人到目前为止仅发现一处,为 or 与 of 的别字,建议翻译时思考对应的逻辑,以便做出正确的解释和翻译。

翻译中可能忽视的问题

链接失效

由于英文文档中链接内容多是相对链接,因此直接进行链接复制会导致无法正确跳转,因此建议对照原文网址的链接进行参考,将对应链接定位到原文文档或译文文档中。

额外的翻译块

在进行翻译的时候,可能会出现原文中出现仅有标题没有内容的情况,对照英文原文内容发现并没有,这时候可以直接将多余部分删除。

一些个人翻译偏好

  1. you 一律翻译为 “你”。
  2. 反引号 `` 包含的英文字符相邻中文字符时,添加空格。(个人赞同荒街!认为的:虽然learnku在反引号包含的行内代码块两边默认添加了空格,但是为了在其他编辑器上也能有正常的使用体验,可以在行内代码块两边再补充空格)
  3. 专有名词。个人翻译倾向是翻译不在代码中出现的名词,并在后面附上原词便于理解。
  4. 全大写单词/词组。全大写的英文通常只有强调作用,个人翻译倾向与对单个单词不进行翻译,多单词组合且不具有特殊作用时直接翻译。
讨论数量: 0
(= ̄ω ̄=)··· 暂无内容!

讨论应以学习和精进为目的。请勿发布不友善或者负能量的内容,与人为善,比聪明更重要!