Service Container 有俩地方感觉应该这样翻译
今天又瞅了一眼Service Container,逐字逐句看,看到划线处的时候总感觉别扭,遂去看了原文:
划线处1:其实译者大佬表达的意思是对的,但是可能因为原英文中省略了一些过渡的短句,再硬照着那样翻译就有点别扭了,下面的可能会丰满点:
“然而,是不是一旦类库注入完毕就固定不变了呢?答案是否定的,我们仍然可以在 Contextual Binding 中通过判断具体的情况来轻松的切换为另一个实现。”
划线处2:第二句貌似后半句翻译的接不上上下文。下面这样就感觉貌似好点了-_-
“深刻的理解 laravel 服务容器,不仅是以 laravel 为基础构建完善的,大型应用的过程中至关重要的一环,同时这本身也是有助于对 laravel 核心代码的理解。”
原文:https://learnku.com/docs/laravel/5.5/container
ps:感觉文档翻译过程有个硬伤就是有一些地方照着翻,没有结合上下文补充一下被歪果仁们省略的短句。不过还是感谢大佬们努力,Laravel 社区板载。
推荐文章: