6. 开发实践

未匹配的标注

基础知识

PHP 是一门浩瀚的语言,各个水平层次的开发者都可以利用它进行快速且高效的开发。 然而, 在对语言逐渐深入的学习过程中,我们往往会因为走捷径或不良习惯而忘记(或忽视掉)基础的知识。 为了帮助彻底解决这个问题,这一章的目的就是提醒开发人员注意有关 PHP 的基础编程实践。

日期和时间

PHP 中 DateTime 类的作用是帮助你读、写、比较或者计算日期和时间。PHP 中除了 DateTime 之外还有许多与日期和时间相关的函数, 但 DateTime 类为大多数常规使用提供了优秀的面向对象接口。它还可以处理时区,不过这并不在这篇简短的介绍之内。

在使用 DateTime 之前,通过 createFromFormat() 工厂方法将原始的日期与时间字符串转换为对象或使用 new DateTime 来取得当前的日期和时间。使用 format() 将 DateTime 转换回字符串用于输出。

<?php
$raw = '22. 11. 1968';
$start = DateTime::createFromFormat('d. m. Y', $raw);

echo 'Start date: ' . $start->format('Y-m-d') . PHP_EOL;

对 DateTime 进行计算时可以使用 DateInterval 类。DateTime 类具有例如 add()sub() 等将 DateInterval 当作参数的方法。编写代码时注意不要认为每一天都是由相同的秒数构成的,不论是夏令时(DST)还是时区转换,使用时间戳计算都会遇到问题,应当选择日期间隔。使用 diff() 方法来计算日期之间的间隔,它会返回新的 DateInterval,非常容易进行展示。

<?php
// create a copy of $start and add one month and 6 days
$end = clone $start;
$end->add(new DateInterval('P1M6D'));

$diff = $end->diff($start);
echo 'Difference: ' . $diff->format('%m month, %d days (total: %a days)') . PHP_EOL;
// Difference: 1 month, 6 days (total: 37 days)

你可以在 DateTime 对象上使用标准比较符:

<?php
if ($start < $end) {
    echo "start 在 end 之前!" . PHP_EOL;}

最后一个 DatePeriod 类的例子。它用于迭代重复发生的事件。它接收两个 DateTime 对象,开始和结束日期,并返回这期间所有的时间间隔。

<?php
// 输出从 start 到 end 之间所有的星期四
$periodInterval = DateInterval::createFromDateString('first thursday');
$periodIterator = new DatePeriod($start, $periodInterval, $end, DatePeriod::EXCLUDE_START_DATE);
foreach ($periodIterator as $date) {
    // 输出每个日期
    echo $date->format('Y-m-d') . ' ';
}

一个很流行的 PHP API 扩展 Carbon,它继承了 DateTime 类中所有的内容,因此只修改了很少的代码,但额外包括了很多功能,包括:本地化支持,DateTime 对象的加、减、格式化方法,以及通过模拟选择日期和时间的方式来测试代码的方法。

设计模式

当你在构建应用时,在代码中使用通用模式,并且在项目整体结构中使用通用模式,这非常有用。通用模式可以让你更轻松地管理代码,并让其他开发人员很快地了解各部分程序是如何结合在一起的。

如果你使用框架开发应用,更多的业务代码和项目结构都是基于框架,这样模式上的决策都是框架决定的。但是你仍然可以为你的代码在框架之上选择最佳的模式。另一方面,如果你没有使用框架开发,那么你必须基于你应用该程序的类型和大小选择最适合的模式。

你可以参阅以下工作示例,了解更多有关 PHP 设计模式的信息:

designpatternsphp.readthedocs.io/

使用 UTF-8 编码

本章最初是由 Alex Cabal 撰写在 PHP最佳实践(PHP Best Practices) 中,我们使用它作为UTF-8编码建议的基础

这不是在开玩笑。请小心、细致并前后一致地处理它。

目前 PHP 仍未在底层实现对 Unicode 的支持。虽然有很多途径可以确保 UTF-8 字符串能够被正确地处理,但这并不是件很简单的事情,通常需要对 Web 应用进行全方面的检查,从 HTML 到 SQL 再到 PHP。我们的目标是争取做一个简短、实用的归纳总结。

PHP 层面的 UTF-8

最基本的字符串操作,例如连结两个字符串或将字符串赋值给变量,并不需要对 UTF-8 做特殊处理。然而大多数字符串的函数,如 strpos()strlen(),的确需要特殊处理。这些函数通常有一个 mb_* 的版本:比如,mb_strpos()mb_strlen()。这些 mb_* 字符串是由 多字节字符串扩展(Multibyte String Extension) 提供支持的,它专门为操作 Unicode 字符串而特别进行了设计。

在操作 Unicode 字符串时,请务必使用 mb_* 系列函数。例如,当你对一个 UTF-8 字符串使用 substr() 时,返回的结果很可能会包含一些乱码。正确的方式是使用多字节版本的 mb_substr()

最难的地方在于要始终记得使用 mb_* 函数。即使只忘了一次,你的 Unicode 字符串在接下来的过程中就有变成乱码的风险。

并非所有字符串函数都有一个mb_* 对应项。 如果没有一个适合你想做的事情,那么你可能就不走运了。

您应该在您编写的每个 PHP 脚本的顶部(或在您的全局包含脚本的顶部)使用 mb_internal_encoding() 函数,如果您的脚本输出到浏览器,则应该在它之后使用 mb_http_output() 函数 . 在每个脚本中明确定义字符串的编码将为您省去很多麻烦。

此外,许多对字符串进行操作的 PHP 函数都有一个可选参数,可让您指定字符编码。 在给出选项时,您应该始终明确指出 UTF-8。 例如,htmlentities() 有一个字符编码选项,如果处理此类字符串,您应该始终指定 UTF-8。 请注意,从 PHP 5.4.0 开始,UTF-8 是 htmlentities()htmlspecialchars() 的默认编码。

最后,如果您正在构建分布式应用程序并且不能确定是否会启用 mbstring 扩展,那么请考虑使用 patchwork/utf8 Composer 包。 如果可用,这将使用 mbstring,否则,将自动回退到非 UTF-8 函数。

数据库级别的 UTF-8

如果您的 PHP 脚本访问 MySQL,即使您遵循上述所有预防措施,您的字符串也有可能作为非 UTF-8 字符串存储在数据库中。

要确保您的字符串以 UTF-8 格式从 PHP 传输到 MySQL,请确保您的数据库和表都设置为“utf8mb4”字符集和排序规则,并且您在 PDO 连接字符串中使用“utf8mb4”字符集。 请参阅下面的示例代码。 这是至关重要的

请注意,必须使用utf8mb4字符集才能获得完整的UTF-8支持,而不是utf8字符集!请进一步阅读了解原因。

浏览器级别的UTF-8

使用 mb_http_output() 函数来确保你的PHP脚本在你浏览器上输出UTF-8的字符串。

浏览器被告知该HTTP响应的页面应被视为UTF-8编码。现在,在HTTP响应头中设置字符集很常见,如下所示:

<?php
header('Content-Type: text/html; charset=UTF-8')

历史上的做法是在页面的<head>标签中包含<meta>标签来设置字符集。

<?php
// 告诉PHP使用UTF-8编码直到脚本执行结束
mb_internal_encoding('UTF-8');
$utf_set = ini_set('default_charset', 'utf-8');
if (!$utf_set) {
    throw new Exception('could not set default_charset to utf-8, please ensure it\'s set on your system!');
}

// 告诉PHP使用UTF-8编码输出到浏览器
mb_http_output('UTF-8');

// 我们UTF-8测试的字符串
$string = 'Êl síla erin lû e-govaned vîn.';

// 使用字符串函数以某种方式转换字符串
// 现在我们使用非ASCII码字符来剪切字符串
$string = mb_substr($string, 0, 15);

// 连接数据库来存储转换后的字符串
// 有关更多信息,请参阅本文档中的PDO示例
// 注意在数据源中的字符集是 `charset=utf8mb4`
$link = new PDO(
    'mysql:host=your-hostname;dbname=your-db;charset=utf8mb4',
    'your-username',
    'your-password',
    array(
        PDO::ATTR_ERRMODE => PDO::ERRMODE_EXCEPTION,
        PDO::ATTR_PERSISTENT => false
    )
);

// 以UTF-8存储我们转换后字符串到数据库
// 校验下你的DB和tables是不是以utf8mb4编码的
$handle = $link->prepare('insert into ElvishSentences (Id, Body, Priority) values (default, :body, :priority)');
$handle->bindParam(':body', $string, PDO::PARAM_STR);
$priority = 45;
$handle->bindParam(':priority', $priority, PDO::PARAM_INT); // 明确告诉PDO期待一个int类型
$handle->execute();

// 检索我们刚刚存储的字符串是否存储正确
$handle = $link->prepare('select * from ElvishSentences where Id = :id');
$id = 7;
$handle->bindParam(':id', $id, PDO::PARAM_INT);
$handle->execute();

// 存储的结果对象我们稍后会输出在HTML中
// 此对象不会占据你的内存,因为数据可以及时从DB中获取
$result = $handle->fetchAll(\PDO::FETCH_OBJ);

// 一个包装器样例来允许存储的转义数据到HTML中
function escape_to_html($dirty){
    echo htmlspecialchars($dirty, ENT_QUOTES, 'UTF-8');
}

header('Content-Type: text/html; charset=UTF-8'); //如果您的默认字符集已设置为utf-8,则不需要 
?><!doctype html>
<html>
    <head>
        <meta charset="UTF-8">
        <title>UTF-8 test page</title>
    </head>
    <body>
        <?php
        foreach($result as $row){
            escape_to_html($row->Body);  //这将正确地将转换后的UTF-8字符串输出到浏览器
        }
        ?>
    </body>
</html>

扩展阅读

国际化(i18n)和本地化(l10n)

对新人的声明:i18n 和 l10n 都是数字,是一种使用数字来缩短单词的缩写方式 —— 在我们的示例中, 国际化变为 i18n,本地化则变为 l10n。

首先,我们需要给这两个相近的概念和其他相关的事情一个定义:

  • 国际化 是指当你组织代码时,无需重构就可以适配不同的语言地区。这件事只需要做一次 —— 最好是在项目开始时,否则你可能需要大规模重构源码!
  • 本地化 通常是基于 i18n 已经完成的工作,通过翻译内容来调整接口。通常是在需要支持新语言或区域时,并且需要添加新接口时来做这件事,因为所有的接口需要在全部支持的语言中保证可用。
  • 多元化 定义了在不同语言之间互相操作字符串所需的规则和计数方法。例如,英语中你只有一个物品,它是单数的,其余的都是复数。复数在这类语言中会在单词后面加一个 S,有的时候也会改变单词的一部分。在其他语言中,像是俄罗斯与或塞尔威亚语,除了单数之外还有两种复数形式 —— 你甚至还能找到有四五种复数形式的语言,例如斯洛文尼亚语、爱尔兰语和阿拉伯语。

常见的实现方式

国际化 PHP 软件的最简单方法是使用数组文件并在模板中使用这些字符串,例如 <h1><?=$TRANS['title_about_page']?></h1>。然而,这种方式几乎不推荐用于严肃的项目,因为它会带来一些沿途的维护问题——有些可能在一开始就出现,例如复数形式。因此,如果您的项目有多个页面,请不要尝试此操作。

i18n 和 l10n 最经典且常被用作参考的方法是 Unix 工具,名为 gettext。它可以追溯到 1995 年,并且仍然是翻译软件的完整实现。运行起来很容易,同时仍然具有强大的支持工具。我们将在这里讨论关于 Gettext 的内容。此外,为了帮助您不搞乱命令行,我们将展示一个出色的 GUI 应用程序,可用于轻松更新您的 l10n 源代码

其他工具

有一些常用库支持 Gettext 和 i18n 的其他实现。其中一些看起来更容易安装或运行附加功能或 i18n 文件格式。在本文档中,我们专注于 PHP 核心提供的工具,但这里我们列出了其他工具以供完成:

  • aura/intl:提供国际化 (I18N) 工具,特别是面向包的 per-locale 消息翻译。它对消息使用数组格式。不提供消息提取器,但通过 intl 扩展(包括复数消息)提供高级消息格式。
  • oscarotero/Gettext:具有面向对象接口的 Gettext 支持;包括改进的辅助功能、多种文件格式的强大提取器(gettext 命令本身不支持其中一些),并且还可以导出为除 .mo/.po 文件之外的其他格式。如果您需要将翻译文件集成到系统的其他部分(如 JavaScript 界面)中,这会很有用。
  • symfony/translation:支持许多不同的格式,但建议使用详细的 XLIFF。不包含辅助函数或内置提取器,但支持在内部使用 strtr() 的占位符。
  • zend/i18n:支持数组和 INI 文件,或 Gettext 格式。实现一个缓存层,让您免于每次都读取文件系统。它还包括视图助手、区域感知输入过滤器和验证器。但是,它没有消息提取器。

其他框架也包括 i18n 模块,但这些模块在其代码库之外不可用:

  • Laravel 支持基本数组文件,没有自动提取器,但包含用于模板文件的 @lang 助手方法。
  • Yii 支持数组,Gettext,和基于数据库的翻译,并包括消息提取器。它得到了 Intl 扩展的支持,从 PHP 5.3 之后可用,基于 ICU 项目。这使得 Yii 能运行强大的替换功能,例如拼写数字,格式化日期、时间、间隔、货币、序号等。

如果你决定使用一个不提供提取器的库,那么可能需要使用 gettext 格式,那么你可以如本章其余部分所述,使用原始的 gettext 工具链(包括 Poedit)。

Gettext

安装

你可能需要使用你的包管理器(例如 apt-getyum)安装 Gettext 和相关的 PHP 库。安装后,将extension=gettext.so (Linux/Unix)或 extension=php_gettext.dll (Windows)添加到你的 php.ini 中以启用。

在这里,我们也会使用 Poedit 来创建翻译文件。你可能会在你的系统包管理器中找到它。它适用于 Unix、Mac,和 Windows,也可以 在他们的网站上免费下载

结构

文件类型

当使用 gettext 时你通常会处理三个文件。主要的一个是 PO(便携式对象)和 MO(机器对象)文件,第一个是可读的「翻译对象列表」,第二个是进行本地化时 gettext 要解释的相应的二进制文件。还有一个 POT (模板)文件,该文件仅包含源文件中的所有密钥,可作为生成和更新所有 PO 文件的指南。这些模板文件不是必须的,根据你用于执行 l10n 的工具,你只需要 PO/MO 文件即可。每个语言和区域始终有一对 PO/MO 文件,但每个域名只有一个 POT 文件。

某些情况下,在大型项目中,相同的词在上下文中表达不同的含义时,您可能需要分开翻译。在这种情况下,你可以将它们分到不同的 。它们一般是成组的 POT/PO/MO 文件,文件名是所谓的 翻译域。为了简单起见,中小型项目通常只使用一个域,它的名称可以随意取,但我们通常会在示例代码中使用「main」。举个例子,在 Symfony 项目中,域被用于分隔验证消息的翻译内容。

区域代码

区域设置只是标识一种语言版本的代码。它是按照 ISO 639-1ISO 3166-1 alpha-2 规范定义的:语言的两个小写字母,后面可以跟着一个下划线和两个表示国家或地区的大写字母来作为表示国家或地区的代码。对于 不常见的语言,则是使用三个字母。

对于某些语言的使用者来说,国家的部分可能显得很多余。事实上,某些语言在不同国家有不同的方言,如奥地利德语(de_AT)或巴西葡萄牙语(pt_BR)。第二部分用于区分这些方言 —— 如果这部分不存在,则将其视为该语言的「通用」或「混合」版本。

目录结构

要使用 Gettext,我们需要遵循特定的目录结构。首先,你需要在你的源码库中为 l10n 在任意位置选择任意根目录。在这里,你需要为每个区域创建一个文件夹,以及一个固定的 LC_MESSAGES 文件夹,其中包含你的成对的 PO/MO 文件。例如:

<project root>
 ├─ src/
 ├─ templates/
 └─ locales/
    ├─ forum.pot
    ├─ site.pot
    ├─ de/
    │  └─ LC_MESSAGES/
    │     ├─ forum.mo
    │     ├─ forum.po
    │     ├─ site.mo
    │     └─ site.po
    ├─ es_ES/
    │  └─ LC_MESSAGES/
    │     └─ ...
    ├─ fr/
    │  └─ ...
    ├─ pt_BR/
    │  └─ ...
    └─ pt_PT/
       └─ ...

复数形式

正如我们在介绍中所说的,不同的语言可能有不同的复数规则。然而,gettext再次将我们从麻烦中拯救出来。当创建新的 .po 文件时,必须声明该语言的 复数规则 ,对于复数敏感的翻译片段将针对每个规则具有不同的形式。 在代码中调用Gettext时,你必须指定与句子相关的数字,并且它将确定要使用的正确形式,若有必要的话甚至使用字符串替换。

复数规则包括复数形式的数量,以及带有变量n的布尔表达式,用来确定给定数字属于哪条规则(从0开始计数)。例如:

  • 日语: nplurals=1; plural=0 - 只有一条规则
  • 英语: nplurals=2; plural=(n != 1); - 有两条规则, 当名词数量 N 为 1 时使用第一条规则,其他情况使用第二条规则
  • 巴西葡萄牙语: nplurals=2; plural=(n > 1); - 有两条规则, 当 N 大于 1 时使用第二条规则,其他情况使用第一条规则

现在,你已经了解了复数规则的工作原理 - 假如你还不太清楚,请查看 LingoHub 教程 更深入的解释 - 可能你希望能直接从 列表 中复制所需规则,而不用手工编写。

当调用Gettext对带有数量的句子进行本地化时,你还必须向其提供相应的数字。Gettext会根据数量计算出应该生效的规则,并使用正确的本地化版本。对于定义的每条复数规则,你需要在.po文件中包含不同的句子。

实现示例

在理论之后,让我们付诸实际。这是一个 .po 文件的节选 —— 不要在意它的格式,看它的整体内容。晒后你会知道如何来编辑它。

msgid ""
msgstr ""
"Language: pt_BR\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "We are now translating some strings"
msgstr "Nós estamos traduzindo algumas strings agora"

msgid "Hello %1$s! Your last visit was on %2$s"
msgstr "Olá %1$s! Sua última visita foi em %2$s"

msgid "Only one unread message"
msgid_plural "%d unread messages"
msgstr[0] "Só uma mensagem não lida"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"

第一部分的作用类似于标题,特别 msgidmsgstr 都是空的。它描述了文件编码、复数形式和其他不太相关的内容。第二部分将一个简单的字符串从英语翻译成巴西葡萄牙语,第三部分也做了相同的事,但使用了 sprintf 中的字符串替换,因此翻译中可能包含用户名和访问日期。最后一部分是多元化形式的示例,在英语中显示单数和复数版本为 「msgid」,对应的翻译为 「msgstr」 0和1(取决于复数规则给出的数字)。这里使用了字符串替换,因此可以使用「%d」直接在句子中看到数字。复数形式总是有两个 msgid(单数和复数),所以不建议使用复杂的语言作为翻译源。

关于 l10n 键的讨论

你可能已经注意到,我们将英语中实际的句子作为源 ID 使用。msgid 在你的 .po 文件中所有的使用都是相同的,这意味着其他语言具有相同的格式和相同的 msgid 字段,但会翻译 msgstr 行。

谈到翻译键,主要有两个「学派」:

  1. msgid 作为真实的句子,主要的优点是:
    • 如果软件中有未翻译成任何给定语言的部分,则显示的键仍将保留某些含义。举个例子:如果您碰巧背诵了英语到西班牙语的翻译,但需要帮助将其翻译为法语,可能你的的新页面上就会缺少法语的句子,网站的部分内容将以英语显示;
    • 译者更容易理解正在发生的事情,并根据msgid进行适当的翻译;
    • 它为你的其中一种语言提供了「免费的」l10n —— 源语言;
    • 唯一的缺点: 如果需要更改实际文本,则需要在多个语言文件中替换相同的msgid
  2. msgid 作为唯一的、结构化的键。 它将以结构化的方式描述应用程序中的句子角色,包括字符串所在的模板或部分,而不是其内容。
    • 这是组织代码、将文本内容与模板逻辑分离的好方法。
    • 但是,这可能会给翻译人员带来问题,使其无法理解上下文。需要一个源语言文件作为其他翻译的基础。举个例子,开发人员最好有一个en.po文件,翻译人员可以阅读该文件,以了解在fr.po中要写什么。
    • 缺少的翻译内容会导致在屏幕上显示无用的键名 (会在未翻译的页面上显示 top_menu.welcome 而不是 用户,您好!)。这是个好事,这样会迫使翻译在页面发布之前完成 —— 然而,随着翻译的糟糕,会导致页面会糟糕得更明显。但是某些库包含一个选项,可以为给定语言指定为「回退」,其具有与其他方法类似的行为。

Gettext 文档 中更倾向于使用第一种方法,因为通常情况下,翻译人员和用户在遇到问题时更容易使用。 这也是我们在这里所采用的方式。但是, Symfony 文档 则更倾向于使用基于关键字的翻译, 以便在不影响模板的情况下对所有翻译进行独立更改。

日常应用

在一个典型的应用中,编写页面静态文件时,你可能会用上一些 Gettext 函数。那些语句将出现在.po 文件中,被翻译、编译成 .mo 文件,然后由 Gettext 呈现在实际的界面中。有鉴于此,让我们用一个循序渐进的例子将我们目前讨论的内容联系起来:

1. 一个示例模板文件,包括一些不同的 gettext 调用

<?php include 'i18n_setup.php' ?>
<div id="header">
    <h1><?=sprintf(gettext('Welcome, %s!'), $name)?></h1>
    <!-- code indented this way only for legibility -->
    <?php if ($unread): ?>
        <h2><?=sprintf(
            ngettext('Only one unread message',
                     '%d unread messages',
                     $unread),
            $unread)?>
        </h2>
    <?php endif ?>
</div>

<h1><?=gettext('Introduction')?></h1>
<p><?=gettext('We\'re now translating some strings')?></p>
  • gettext() 将指定语言的 msgid 简单翻译成相应的 msgstr。它还有一个简写形式 _()
  • ngettext() 作用同上,但它有复数规则;
  • 还有两个函数, dgettext()dngettext(),它们允许你为单个调用覆盖域。在下一个示例中我们将介绍有关域配置的更多信息。

2. 安装文件示例(上面用到的 i18n_setup.php),选择正确的区域设置并配置 Gettext

<?php
/**
 * 校验项目中是否支持给定的 $locale
 * @param string $locale
 * @return bool
 */
function valid($locale) {
   return in_array($locale, ['en_US', 'en', 'pt_BR', 'pt', 'es_ES', 'es']);
}

// 设置 初始/默认 区域,以供参考
$lang = 'en_US';

if (isset($_GET['lang']) && valid($_GET['lang'])) {
    // 可以通过查询字符串更改区域设置
    $lang = $_GET['lang'];    // 这里应该做个转换过滤!
    setcookie('lang', $lang); // 将其存储在 cookie 中,后续可以重复使用
} elseif (isset($_COOKIE['lang']) && valid($_COOKIE['lang'])) {
    // 如果已经有 cookie,继续保留它即可
    $lang = $_COOKIE['lang']; // 这里应该做个转换过滤!
} elseif (isset($_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'])) {
    // 默认设置:通过浏览器查找用户使用的语言
    $langs = explode(',', $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE']);
    array_walk($langs, function (&$lang) { $lang = strtr(strtok($lang, ';'), ['-' => '_']); });
    foreach ($langs as $browser_lang) {
        if (valid($browser_lang)) {
            $lang = $browser_lang;
            break;
        }
    }
}

// 在这里,我们根据找到的语言定义全局系统语言环境
putenv("LANG=$lang");

// 这对于日期函数(LC_TIME)或货币格式(LC_MONETARY)可能很有用
setlocale(LC_ALL, $lang);

// 这会使 Gettext 查找 ../locales/<lang>/LC_MESSAGES/main.mo 文件
bindtextdomain('main', '../locales');

// 设置应以何种编码读取文件
bind_textdomain_codeset('main', 'UTF-8');

// 如前所述,如果你的应用程序还有其他域,应该在此处把它们也做个绑定
bindtextdomain('forum', '../locales');
bind_textdomain_codeset('forum', 'UTF-8');

// 这里我们设置调用 gettext() 默认响应的域
textdomain('main');

// 这将在 forum.mo 中查找字符串,而不是 main.mo 
// echo dgettext('forum', 'Welcome back!');
?>

3. 准备第一次运行翻译

与定制框架i18n包相比,其广泛而强大的文件格式是 Gettext 的一个巨大优势。「兄弟,这又难改又难理解,一个简单的数组会比这更容易!」毫无疑问,像 Poedit 这样的应用程序可以提供很多帮助。你可以从他们的网站 下载到,它是免费的,并且适用于所有平台。这是一个非常好用也非常强大的工具,提供了 Gettext 所具备的所有功能。本文基于 PoEdit 1.8。

第一次运行时,你需要从菜单栏选择 「File > New…」。你将被直接询问语言:在这里,您可以选择/过滤您想要翻译的语言,或者使用我们前面提到的格式,例如 en_USpt\u BR

现在,使用我们提到过的目录结构保存文件。然后你应该点击「Extract from sources(从源文件中提取)」,在这里你将为提取和翻译活动配置各种配置项。稍后您可以通过「Catalog>Properties」找到所有这些文件夹:

  • 源路径:这里必须包括调用 gettext()(和同级)的项目中的所有文件夹 —— 这通常是您的模板/视图文件夹。这是唯一的强制性设置。

  • 翻译属性:

    • 项目名和版本,团队名和团队的电子邮件地址:将被放在 .po 文件头部的有用的信息。
    • 复数形式:下面是我们前面提到的规则 —— 其中也有示例的链接。您可以在大多数情况下保留默认选项,因为 PoEdit 已经包含了一个包含多种语言的多种规则的便捷数据库。
    • 字符集:最好是 UTF-8;
    • 源代码字符集:使用你代码库的字符集 —— 可能也是 UTF-8
  • 源代码关键词:底层软件知道在几种编程语言中如何使用gettext()和类似的函数调用,但您也可以创建自己的翻译函数。在这里,您将添加其他方法。这将在后面的「提示」部分讨论。

完成这些设置后,它将扫描源文件以查找所有本地化调用。每次扫描结束后 Poedit 都会显示一个源文件内容变动的摘要,例如哪些是新增的文件,哪些文件被移除了。新条目将向翻译表中填入空,你需要填入这些字符串的本地化版本。保存文件,然后一个.mo文件将重新编译成同一文件夹。这样一来,您的项目就是国际化的了。

4. 翻译字符串

可能你已经注意到了,主要有两种本地化字符串:简单的类型和带有复数形式的。第一个有两个部分:源和本地化的字符串。无法修改源字符串,因为 GetText/Poedit 不能更改源文件 —— 您应该更改源本身并重新扫描文件。提示:您可以右键单击一个翻译行,它将提示您使用正在使用该字符串的源文件和行。另一方面,复数形式字符串包括两个部分以显示两个源字符串和选项卡,因此您可以配置不同的最终形式。

每当您更改源并需要更新翻译时,只需点击「Refresh 刷新」,Poedit 就会重新扫描代码,删除不存在的条目,合并更改的条目,并添加新的条目。它还可能尝试根据您所做的其他翻译来猜测一些翻译。这些猜测和更改的条目将标记为「模糊」,表明它需要审查,并在列表中显示为金色。如果您有一个翻译团队,并且有人试图写一些他们不确定的内容,这也很有用:只需标记模糊,其他人稍后会审阅。

最后,建议勾选「View > Untranslated entries first」,它有助于你避免忘记一些条目。从该菜单中,您还可以打开用户界面,允许您在需要时留下翻译器者上下文信息。

提示和技巧

可能存在的缓存问题

如果你的 PHP 正在作为 Apache 的一个模块(mod_php)运行,你可能会面临 .mo 文件已缓存的问题。这个问题出现在该第一次被读取,然后要更新它的时候,这时你可能需要重新启动服务器。在 nginx 和 PHP 5 上,通常只需要刷新几个页面来刷新翻译缓存。在 PHP 7 上几乎不需要了。

添加辅助函数

很多人都选择使用 _() 而不是 gettext()。很多定制的 i18n 库也开始使用类似于 t() 的函数来使翻译代码更加简短。然而,这是唯一一个有快捷方式的函数。你可能想给项目中添加其他的函数,像是 __()_n() ,用作 ngettext(),或者是将一个花里胡哨的 _r() 加入 gettext()sprintf() 的调用中。其他像 oscarotero’s Gettext 的库中也提供了类似这样的辅助函数。

在这些情况下,您需要告诉 Gettext 如何从这些新函数中提取字符串。不要担心,这很容易。它只是.po文件中的一个字段,或者 Poedit 上的一个设置窗口。在编辑器中,该选项位于「目录>属性>源关键字」内。记住:Gettext 已经知道许多语言的默认函数,所以如果该列表看起来是空的,也无需担心。你需要在那里遵循 特定格式 引入这些新函数的规范。

  • 如果你创建了像 t() 这样的函数,将翻译结果作为字符串返回,你可以将它指定为 t。Gettext 会知道唯一的函数参数就是要翻译的字符串。

  • 如果函数具有大于一个的参数,你可以指定哪个是第一个字符串,如果有需要,还可以指定复数形式。例如我们像这样调用函数:__('one user', '%d users', $number),规则就要写作 __:1,2,意思是第一个形式是第第一个参数,第二个形式是第二个参数。如果你的第一个参数是数字,那么规则就是 __:2,3,表示第一个形式是第二个参数,等等。

.po 文件包含了这些新的规则之后, 新的扫描将像以前一样轻松引入新的字符串。

参考文献:

本文章首发在 LearnKu.com 网站上。

本译文仅用于学习和交流目的,转载请务必注明文章译者、出处、和本文链接
我们的翻译工作遵照 CC 协议,如果我们的工作有侵犯到您的权益,请及时联系我们。

原文地址:https://learnku.com/docs/php-the-right-w...

译文地址:https://learnku.com/docs/php-the-right-w...

上一篇 下一篇
贡献者:8
讨论数量: 0
发起讨论 只看当前版本


暂无话题~