集思广益 - Laravel 5.3 文档中的 long-lived processes 如何翻译?
说明
大家应该都知道,我们最近在火热的翻译文档中,见这里:公告:Laravel 5.3 文档翻译召集 - 已完成
翻译过程中经常遇到一些语义上的讨论,接下来这个讨论希望大家来帮忙出出主意。
问题
来自一个翻译 PR 的讨论:https://github.com/laravel-china/laravel-d...
原文是:
Since queue workers are long-lived processes, they will not pick up changes to your code without being restarted. So, the simplest way to deploy an application using queue workers is to restart the workers during your deployment process. You may gracefully restart all of the workers by issuing the
queue:restartcommand:
译文:
队列处理器都是用时很长的进程,如果代码改变而队列处理器没有重启,他们是不能应用新代码的。所以最简单的方式就是重新部署过程中要重启队列处理器。你可以很优雅地只输入
queue:restart来重启所有队列处理器。
小文的疑问:
疑问:long-lived processes 意思应该是长寿命的进程,是说用时很长?还是运行时间比较久的进程? 这个地方翻译成用时很长是否恰当?
我觉得两种都不合适,却找不到更好。
你的建议呢?
关于 LearnKu
@JobsLong 看这里
應該是指隊列處理器在背景運行吧?
我的第一个想法是翻成“持久进程”。。。
应该是 守护进程 吧。
@zhwei 我第一感觉也是,不过觉得不够把: php 进程一直加载着的这一点表达出来
@Summer 这里只需要解释
long-lived就可以吧,你后面提到的应当在翻译下半句时解释清楚,或者加定语。@Summer 过于追求一步到位反而会让读者更难理解。
@zhwei 这个好
翻译好了以后就是业界标准 :smile:
@dinghua google 搜索权重很高,百度和bing 都是二货
也好,自动屏蔽用百度的用户
@zhwei @Summer 守护进程通常在后台运行,但后台常驻进程都翻译成 守护进程 有点不合适
GitHub 讨论里面提及的文章(http://blogs.adobe.com/livecycle/2011/05/s...) 其实讨论了一下 long-lived 和 short-lived 的区别和使用场景(同步、异步执行),我觉得这其实算两种进程的类型 可以
考虑不翻译@Summer 他们有商业化推广的因素存在 如果你提交的信息不全,或者没找他们的代理商做一些付费推广 会对搜索结果有一定影响
@JobsLong 首先不管 long-lived 还是 short-lived 都可以视作守护进程,只是运作方式不同。但针对当前场景,如果直接不翻译,保留 long-lived 的确能最大还原作者的意思,但这单词并不是太常见,读者如果对这两种机制不太了解可能会短时间懵逼。
所以,如果需要体现这个术语的含义,我的建议是:先将其表述为守护进程,然后再加修饰。通俗例子:我有一台 MBP,2015年产的内存 XX,硬盘XX ...
个人认为
常驻进程比守护进程更合理,虽然在搜索引擎看来二者是同一个东西。至少从字面意思来看,守护进程给人感觉是用来监控其他进程是否存活的进程。(所以个人感觉网上各个百科把Daemon翻译成守护进程并不合理)常驻进程
常驻进程+1
常驻进程感觉更合理些常驻进程不错常驻进程应该更合适