关于翻译优质文章时的一个疑问

请问你们翻译文章的时候遇到一些语句无法理解或者无法直译的时候,是如何解决的?比如说如何通过测试驱动开发构建 Laravel REST API 中第一段中最后一句 If you’ve got that out of the way? Let’s drive. 感觉跟当前语境不太符合,应该如何翻译较为合适?分享下你们的思路或者方法吧。

《L04 微信小程序从零到发布》
从小程序个人账户申请开始,带你一步步进行开发一个微信小程序,直到提交微信控制台上线发布。
《L03 构架 API 服务器》
你将学到如 RESTFul 设计风格、PostMan 的使用、OAuth 流程,JWT 概念及使用 和 API 开发相关的进阶知识。
讨论数量: 3
lochpure

说一下我自己的理解:

前边一句基本没什么问题,主要是后面Let’s drive.的翻译上会有歧义。

首先,直译的话就是让我们开车吧,我们发车吧,我们出发的意思,显然在这里是有些不恰当,我觉得他可能是一句口语,就像我们平时说的走吧?吃饭去一样,很随意。

LearnKu也在说尽量不要『字面翻译』,『意译』为佳,所以我通会根据自己的理解,作为译文,比如:“让我们开始吧!”,“让我们启程吧!”,我觉得用在这里还不错 :smiley:

4年前 评论

@Jouzeyu 我反而觉得前半句不太好理解,因为上一句是Note: This walkthrough assumes that you understand the basic concepts of Laravel and PHPUnit.。而后半句其实译为开车或者开始都可以,因为上文有journeywalkthrough这样的单词。

4年前 评论
lochpure 4年前

让我们开车吧!很符合程序猿理解啊! :grin:

4年前 评论

讨论应以学习和精进为目的。请勿发布不友善或者负能量的内容,与人为善,比聪明更重要!