[讨论] 关于 register, service, provider 等词的翻译的建议
糟糕的翻译不如没有翻译
Register
Register
的中文释义是 登记,注册
,文档中基本都译作「注册」,建议大部分改为「登记」,比如 「几乎所有绑定都会在服务提供者中 登记」 等。
理由:「登记」这个词给人的印象是 “我告诉他一些信息,他拿笔写在了纸上”,而「注册」给人的印象是 “我告诉他一些信息,他转头一顿操作,然后回头告诉我:好了”。如果是网站新增用户,用「注册」自然没问题,因为用户显然不该知道后台具体怎么操作的。而在文档中,相较于「注册」,「登记」这个词有助于减少后台实现的神秘感。
Service
Service
基本都译作「服务」,建议在 「服务/伺服,功能」这 2.5 个词中更慎重的选择(「服务」和「伺服」的区别是前者倾向于主动,后者倾向于被动)。比如 「功能容器」。
理由:Laravel 中 Service 的含义通常是 “我这儿有一些功能(类/方法),你(容器)可以随时取用”,我们真正关心的显然是前半句,是 「功能」,但译作 「服务」 却是更多的强调了后半句,所以理解起来需要拐个弯。再者,「服务」 这个词总觉得很抽象,不如 「功能」 直接干脆。
Provider
Provider
建议译作 「供应」(动词作名词用,类似「侍应」),意为 “‘提供功能’这个需求的响应者”。
「你」和「您」
建议举行一次投票:“你还是您?”
个人观点:《用户手册》(比如空调手册,电视机手册,游戏机手册的)等的读者可能更喜欢读到 「您」,而技术手册的我们(至少我自己)更喜欢「你」,因为我更期望平等的交流,而非差别对待(哪怕是 “尊敬” 也不行 —— 话说回来,这 “尊敬” 从何而来?我免费用了你辛苦做出来的东西,所以你应该尊敬我?好奇怪的!)
推荐文章: