文档看得很累,我不觉得是翻译水平有问题,而是语文水平太差

文档看得很累,我不觉得是翻译水平有问题,而是语文水平太差。“但是,它可能表明你的控制器正在变得很大。” 中国没有这样的句式。 看得很累,这个问题能否改进呢?

《L01 基础入门》
我们将带你从零开发一个项目并部署到线上,本课程教授 Web 开发中专业、实用的技能,如 Git 工作流、Laravel Mix 前端工作流等。
《L03 构架 API 服务器》
你将学到如 RESTFul 设计风格、PostMan 的使用、OAuth 流程,JWT 概念及使用 和 API 开发相关的进阶知识。
讨论数量: 24
Summer

文档几十万字,是个非常大的工作量。专业的翻译者,都难保做到完美,何况这是一部几十上百人翻译出来的文档。

看到你觉得可以优化的,提交个改进就行了,每篇文章下面都有一个改进按钮。下一个版本的文档会依赖于这个版本的,会持续优化下去。

多点感激,多做事!

4年前 评论
Summer

兄弟,讨论一句话,如何翻译,如何翻译得更好,如果有足够的时间和精力,加点助词,加点修饰词,慢慢改,一句话花十分钟来慢慢斟酌,几十次 Review ,可以得到一个 100 分的结果,读起来如行云流水,妙语连珠,相信不需要语文很好的人,都能很容易做到。但是在实践中,这可行性太低。

但是,它可能表明你的控制器正在变得很大。

上面这句话,仅仅这篇「控制器」里的一小句,而在整个文档里像「控制器」这种长度,只能算一般般。你真的理解几十万字代表着多大的工作,体验下下面我随意找的这两篇文章:

文档翻译我跟了五年了,也审核了大部分的翻译。满分 100 的话,一个翻译 60 分我们就会接纳。如果 80 分的话,大部分的翻译都得退回,并且要理解每一个退回都是对译者的打击,如果你提交的第一个翻译被退回,很多时候你会停止尝试。如果像你的要求,算 90 分的话,这份文档可能永远不会有中文版。「翻译要完美」这个要求也不止你会提,很多参与翻译的同学,也是对自己有此要求的,可是就如我上面说的,按时间精力成本考虑,可行性不高的。

以上讲这么多是为了说明「不完美翻译」存在是 不可避免 的,每个版本的文档,大概花 2~3 周的时间翻译,后面并不会说就停止维护了。

事实上,前面翻译的同学,我们都是依赖于后面查看文档的同学,也就是你,来帮我们纠错和改进。你看我找几个例子:

Talk is cheap ,在这里讨论再多,我说句比较直接的话,真没啥价值。觉得这一句翻译的不好,在文档文章页里,找下面这个大大的按钮改进咯:

file

4年前 评论
Summer

前人栽树后人乘凉,参与改进的人多了,翻译文章品质自然就会上去。而后面版本又参考之前版本的翻译,这样就是一个良性循环,希望大家能多提交改进。

4年前 评论
Summer

文档几十万字,是个非常大的工作量。专业的翻译者,都难保做到完美,何况这是一部几十上百人翻译出来的文档。

看到你觉得可以优化的,提交个改进就行了,每篇文章下面都有一个改进按钮。下一个版本的文档会依赖于这个版本的,会持续优化下去。

多点感激,多做事!

4年前 评论
Complicated

不觉的这个有啥问题呀,能看懂表达啥意思就行

4年前 评论
你看我吊吗啊

更注重实践,不容易理解的话看一下英文。

4年前 评论

实践是检验真理的唯一标准 :kissing_heart:

4年前 评论

觉得有问题可以提交PR,毕竟文档不是文学作品,翻译者需要保证逐字翻译而又不能额外翻译,加入太多的文笔修饰,很容易导致原文的意思出现偏差。

4年前 评论
南城以南

@likunyan 提这问题的人肯定是想让翻译水平上去的,回复他可以采取不同的方式 像@Summer 说的要去改进。
看你的主页翻译了很多文档,但是这不是你来这里攻击提出意见的人的理由。
我们开源就是要取长补短的,不是互相攻击的。

4年前 评论
lddtime 4年前
Summer 4年前
小李世界 4年前
南城以南 (作者) 4年前

很多文档翻译都是直译,而不是意译,保证无错,而且大家的英文水平并不是都很优秀,而且很多内容,我们自己英文阅读没有任何障碍,但翻译成中文发现怎么表达都不太对,这也是翻译经验不足,如果你对感觉可以优化的地方可以自己提交改进的。

4年前 评论

@likunyan
这些文档,感觉应该是先用翻译工具翻译出来,然后再进行人工修改,而得出的结果。否则,解释不通。
「但是,它可能表明你的控制器正在变得很大。」 这句子用中文句式应该是这样,以下随便一种,都 ok, 都属于中国句子,比如:
「但是,你如果要这样做的话,控制器就会变得很臃肿」
「但是,这样会让你的控制器变得很臃肿」
「但是,你这样做会让控制器变得越来越臃肿」
「但是,可能你的控制器,现在正变得越来越臃肿」

4年前 评论
小李世界 4年前
Later 4年前

@linxb 需保证逐字翻译?不对吧,就是因为这样才导致了那种别扭的句式,中国根本不存在的句式。翻译翻译,什么是翻译,就是需要准确表达其句子的意思。

4年前 评论

@雪风 直译,能保证无错啊? 正是因为直译才到处是错啊。翻译翻译,什么是翻译,就是要准确表达其句子的意思。

4年前 评论
Summer

兄弟,讨论一句话,如何翻译,如何翻译得更好,如果有足够的时间和精力,加点助词,加点修饰词,慢慢改,一句话花十分钟来慢慢斟酌,几十次 Review ,可以得到一个 100 分的结果,读起来如行云流水,妙语连珠,相信不需要语文很好的人,都能很容易做到。但是在实践中,这可行性太低。

但是,它可能表明你的控制器正在变得很大。

上面这句话,仅仅这篇「控制器」里的一小句,而在整个文档里像「控制器」这种长度,只能算一般般。你真的理解几十万字代表着多大的工作,体验下下面我随意找的这两篇文章:

文档翻译我跟了五年了,也审核了大部分的翻译。满分 100 的话,一个翻译 60 分我们就会接纳。如果 80 分的话,大部分的翻译都得退回,并且要理解每一个退回都是对译者的打击,如果你提交的第一个翻译被退回,很多时候你会停止尝试。如果像你的要求,算 90 分的话,这份文档可能永远不会有中文版。「翻译要完美」这个要求也不止你会提,很多参与翻译的同学,也是对自己有此要求的,可是就如我上面说的,按时间精力成本考虑,可行性不高的。

以上讲这么多是为了说明「不完美翻译」存在是 不可避免 的,每个版本的文档,大概花 2~3 周的时间翻译,后面并不会说就停止维护了。

事实上,前面翻译的同学,我们都是依赖于后面查看文档的同学,也就是你,来帮我们纠错和改进。你看我找几个例子:

Talk is cheap ,在这里讨论再多,我说句比较直接的话,真没啥价值。觉得这一句翻译的不好,在文档文章页里,找下面这个大大的按钮改进咯:

file

4年前 评论
Summer

前人栽树后人乘凉,参与改进的人多了,翻译文章品质自然就会上去。而后面版本又参考之前版本的翻译,这样就是一个良性循环,希望大家能多提交改进。

4年前 评论

需要不断改进没毛病,只是我觉得并非要一个词一个词的去直译,那句话,但凡看得懂英文的人,翻译过来都不会这个样子,读者理解意思就好

4年前 评论

讨论应以学习和精进为目的。请勿发布不友善或者负能量的内容,与人为善,比聪明更重要!