关于今天翻译的时候遇到的问题
其实这个问题已经很久了,在之前翻译 Laravel 文档的时候就经常出现,但是可能不影响阅读,所以大家也没在意。
就是人称代词的问题,有些时候 you 被翻译成你,有时候被翻译成您。
对我个人而言其实都差不多,但是一篇文章是大家合作的结果,就会导致看着看着,你就变成了您,一会儿又变成你。有种怪怪的感觉,最后不得不返工去统一。
当然还有一些专有名词的翻译。
对于这种常见的翻译,如果社区能统一一下就好了。
目前的留言普遍支持将 you 翻译成 你。不如以后就都这样吧
关于 LearnKu
很细节,赞一个
个人觉得
you翻译为你比较好,文档中应该以自然平静的语气陈述内容本身的意义,使用敬辞什么的反倒容易让人觉得阴阳怪气我参与翻译 PHP 中文文档,在翻译的时候,会避免翻译 you 等人称代词。所以你可以看新翻译的文档,都是不带人称的。
其实,不带人称,根本不耽误翻译。 :joy: